最近又失心瘋亂花錢了,雖然不是重度文具跌坑者,但依據我買來生灰塵的習性,這樣也算浪費阿,
家裡明明就還有好多沒寫的筆記本和用不完的筆(畫圈圈),在這樣下去要剁手指了(冷靜 !太太~)
然後我好想要這個貼紙喔http://www.pcstore.com.tw/ethos/M14155289.htm (喂)

茶凍 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

花了10年的時間親身體驗,發現我是個遇強則弱、遇弱才能緩步進步的人。這源於在我腦中紮根的沒自信種子。
自認為是個物慾不強的人,但這不代表清心寡慾,或者豁達出世,
其實我是個很貪心的人,只是我貪的是成就感,而偏偏成就感又來自別人的認可或讚美,一旦自信心是外求而非自內心而生,就不可能得到內心的真正自由。
更糟糕的是,我還會用別人的成就來譴責自己的墮落,但我知道,不管我達成了什麼目標,如果缺乏自我感覺良好或者說是自我鼓勵的技能,我永遠會活在自己構築出的自卑牢籠中。

茶凍 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

相変わらず爆睡した日々、体力づくりが必需(切実)
とりあえず寝ようかな、おやすみなさい

茶凍 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

很久沒打網誌了,正確說來很久沒完整打完一篇文章
人越大自我感覺越不好
 
小學畢業以前以為自己是天才

茶凍 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這篇文章受密碼保護,請輸入密碼後查看內容。

茶凍 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

隠恋慕  
作詞:一志   作曲:Kagrra,
翻譯: 我 (僅供練習 請勿轉載 謝謝)

茶凍 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Apr 11 Mon 2011 00:38
  • 0411

"那個人"真的很低調(哈),還好推特沒有流量統計(應該吧),那就默默觀察吧(好像變態)
不過他帳號取得那麼明顯,又沒上鎖,只是單純不想張揚而已,不過知道的人還是會知道(笑)


茶凍 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  • Mar 31 Thu 2011 22:15
2011-03-31 日本時間1800 官網消失 

茶凍 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 
 
 
 

茶凍 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


Kagrra,最後一張大碟,百鬼絢爛於2011年2月2日發行,初回盤的歌詞本上有幾段像卷尾詩的文字,讓我看了很有感覺。
因為原文中有使用古文,便嘗試翻成了這樣,自己看了覺得有點不文不白,但我盡力了。
僅供個人練習之用,請不要轉載。





註1:雲上の者達: 指出入皇宮的貴族 (想不出不那麼直白的翻譯方法,不過日文中有「雲上人」這個詞,我很喜歡這個表現,所以就直接用了,也許翻成「殿上人」比較好?)


若光線傾注,黑暗便隨之到來;陽光照射,影子隨之而生;將表面翻過來,可看到內面。人世間的事也如此。
久遠以前,有稱為「鬼」(註:這裡的鬼指日本傳說中頭上有長角的傢伙,不是我們印象中的鬼魂)而被欺凌的人們。
貴族將他們視為寇讎而擔心忌憚,於是驅逐他們至山、河川、大海。
然而鬼們忍耐這些沒有原因的處境,等待時機來臨。
共同懷抱忍受這些哀怨和辛苦,因為團結一心,鬼族得到更大的力量,揭起反叛的旗幟。
 
[百鬼夜行]
貴族們為此戰慄,一方面又憎恨、恐懼他們,懷著輕蔑的心情如此呼喊。
陰陽倒轉,黑暗吞噬光明,陰影遮蔽了太陽,內面反轉為表面。
霎時間鬼族現出身影,閃耀輝煌的光芒,吐出咆哮,在臨終之前不斷燃燒他們生命的燈火,何其神聖莊嚴。
 
[百鬼絢爛]
迎接終局的鬼族身影消失不知去向,
但是,如果側耳傾聽,應該可以聽得到吧
那呼吸、鼓動和在黑暗中的蠢動在等待時辰到來...
 
 
___________________________________________________________________________
純粹的感想,不代表真實情況,
看到這篇小詩(?),總覺得有點像他們的自況,
文中的鬼,自然就是指K團了,而苦苦相逼的雲上の者達又是指誰呢?他們身邊困難的環境?又或者是?
但是他們在最後奮力一搏,大幹一場,放出生命燦爛的光輝,
文中「燃燒生命的燈火」大概指的是自己用生命創作出的一首首樂曲吧?
 
最後鬼族們仍迎接了終焉的命運,
然而他們似乎沒有完全死透,因為他們的氣息依然飄在這個世間上,
因為他們在結束前用自己的生命做最後的掙扎,於是在這個世界上留下了一些什麼。
 
只要我們側耳傾聽就可以聽到
 
但是只要作品還在,他們活動的軌跡就會留在世上,
就像一志說的,他們的歌就是開啟與Kagrra,共同回憶的鑰匙,
 
總覺得他們短時間內不會復活,甚至連會不會復活都很難說,
不要跟我說X JAPAN和LUNA SEA都復活了,
他們極盛期銷量有多少,K團銷量又有多少,
K團一直以來就是個叫好不叫座的樂團,我不敢太期待,
不過其實心裡深處還是希望有一天這5個人還能再度聚在一起...

茶凍 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

一直以來對翻譯歌詞相當沒信心,不過實在太喜歡這首歌了,忍不住就試翻一下,請不要轉貼,謝謝。
如果可以的話希望有人可以指教或交流啊

茶凍 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 
其實有幾句不太確定的部份,不過大致上不影響其意
這是超久遠的訪談,從內容來看應該是2002年的東西。但是內容太有趣了,讓我忍不住一邊翻譯一邊大笑,果然像是年輕人的語氣啊。
 

茶凍 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

1 2 3
Blog Stats
⚠️

成人內容提醒

本部落格內容僅限年滿十八歲者瀏覽。
若您未滿十八歲,請立即離開。

已滿十八歲者,亦請勿將內容提供給未成年人士。