一直以來對翻譯歌詞相當沒信心,不過實在太喜歡這首歌了,忍不住就試翻一下,請不要轉貼,謝謝。

如果可以的話希望有人可以指教或交流啊

忘れな草
勿忘草

  
作詞.作曲 川崎里子(me-al art)
(收錄在「ヘメロカリス」) 

 

涙の雨に打たれて 全てを流してしまえ

淚雨滂沱 沖走一切吧(註1)

願いは花びらになれ 全てが枯れ果てるように 

心願化為花瓣 全部凋零殆盡吧(註2)

 

二つの影 一つになって 遠くの空に流れてゆく

成雙身影如今形單影隻  遠遠流向天空

二人の場所 季節外れに 悪戯に咲く忘れな草

兩人所在之處 不合時宜地開了勿忘草 如同惡作劇般

 

あなたとの想い出は 消せないんだよ

 和你在一起的回憶刻骨銘心

どんなに強く願っても 愛しい笑顔には会えないんだよ

但無論如何努力祈願 都再難見到我深愛的笑靨

ねぇ・・・どうして?

吶...為什麼?

 

涙の雨に打たれて 全てを流してしまえ

淚雨滂沱 沖走一切吧

願いは花びらになれ 全てが枯れ果てるように

 心願化為花瓣 全部凋零殆盡吧

繰り返かえす季節は匂る あなたの笑顔蘇るよ

 季節流轉逸香氣 你的笑靨浮現 

あなたの指 あなたの温度 あなたの好きな忘れな草

你的手指 你的溫度 你所愛的勿忘草

温かな命は買えないんだよ

溫熱的生命不能用金錢交換(註3)

ただ傍に、傍に居れば いつだってこの手で抱き締めるのに

 只是若能、若能在你身邊 不論何時都能用雙臂擁抱

ねぇ・・・どうして?

 吶..為什麼

 

涙の雨に打たれて 全てを流してしまえ

 淚雨滂沱 沖走一切吧

願いは花びらになれ 全てが枯れ果てるように

心願化為花瓣 全部凋零殆盡吧

涙の雨に打たれて 全てを流してしまえ

淚雨滂沱 沖走一切吧

願いは花びらになれ 全てが枯れ果てるように

心願化為花瓣 全部凋零殆盡吧

-----------

註1.「雨に打たれて」是指被雨淋被雨打,

        而這句直譯的話就是「○○被淚雨淋,將一切都沖走吧。」不過並沒有交代○○是什麼,因為日文常有省略主詞的情況。

        所以在這裡轉了一圈把被動換為主動。至於那個省略的主詞我想也許是歌詞中的「你」所愛的勿忘草。因為「你」不在了,

        「我」睹物思人,淚水如雨滴在勿忘草上。

註2.  這裡的ように我在想到底是表示「希望、祈願」的意思或是表示「好像」的意思。

        如果是前者的話,就會變成我希望我的心願化為花瓣,那般枯萎殆盡。

        如果是後者的話,就是我的心願化為像全部枯萎的花瓣一樣。

        所以是哪一種呢?

註3. 直譯的話就變成溫熱的生命不能用錢買。

-----------

勿忘草是一種藍紫色的花,傳說德國某人要摘來送給愛人,卻不幸墜河,被沖走前最後一句話就是不要忘了我,於是勿忘草就成了這種花的名稱。

 

這是一首悲戀情歌,歌詞中的「你」不知為何不在了,本來不在有兩個意義,或許是生離也可能是死別,不過看到温かな命は買えないんだよ這句讓我覺得這所謂的不在也許是不在世上了。所以「我」希望我的心願凋零,因為那個心願是「希望能在你身邊」,如果生離也許有天還能相見,死別的話這個心願就不可能實現了,既然難實現,那麼就讓它枯萎吧,用我的淚水澆灌,讓它流向遠方的天空,亦如將記憶中那兩人成雙的身影抹滅。又或者那個心願是「希望將你忘了」呢?難以消除關於你的回憶卻無法相守,只能不斷煎熬。

 

第一次聽到這首歌的時候大約是再2007年十月,才剛聽就被吸引住了,這首歌旋律憂傷淒美,再加上具有透明感的吉他和bass,是我喜歡的曲風。女主唱的聲線也許在某部份有點像Cocco或是鬼束,不過我覺得她有自己溫暖而強力的生命力。據說現場功力也是相當不錯,不過這個團在台灣目前很少人討論,希望有更多人聽到這樣的好聲音。

創作者介紹
創作者 空 的頭像
茶凍

茶凍 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 237 )